This letter is adresssed to Mr.  George Dute,  Amhorst (sic)
Lorain  Co.  State of Ohio.  Some of the first paragraph has been
obliterated. It goes:

                                New=York d 24ten August 1851.

     Lieber Schwager Dute!
     Dear Brother-in-law Dute,

Vor kurzer Zeit erhielt -ich durch Rotenburger Einwanderer
A short time ago I received through Rotenburg immigrants


vom Schwager Dute ein Brief [fuer] B[esor]gung an Vetter
                                                 Doellefeld
from brother-in-law Dute a letter [?for delivery] to Cousin
                                                 Doellefeld

zu diesen Brief legte er einen mit (?) --i- an Sie und gab selbig
to this letter he added one with       ---  for you and gave it

hier auf die Post, haben [Sie einen] Brief vom Vetter Doellefeld
to the post office here. Have you received a letter from Cousin

erhalten?
Doellefeld?

Anbei sende ich Jhnen ein Brief direct mit der Post welcher
Enclosed I send you a letter direct via the post office which

ebenfalls Rotenburger mitbrachten vom Schwager Dute, selbiger
likewise (was) brought (?from ?through) Rotenburg from
                                       brother-in-law Dute, who


schreibt mir, dass ich  an Sie mal schreiben moechte, und Sie wo
                                                       moeglich
writes to me, that I might write to you once,          and maybe


auch mal besuchen; Ersteres ist bereits schon g-schehen, und ich
                                                         bitte
even visit you once; The first has already happened,    and I ask


um baldige Antwort, Letzteres muessen wir da die Reise
                                                     ziemlich
for a quick answer, as for the latter we must as the trip is


weit ist, vorlaeufig noch anstehen lassen, doch wuensche ich
                                                       sehr, Sie
rather far, wait at first,                 but I want very


mal auf Jhrer Farm zu besuchen, was so Gott will und wir leben
much to visit you once at your farm, which if God wishes and

auch noch geschehen kann.
we live can still happen.

Ein herzlichen Gruss von meiner Familie an die Jhrige.
A heartfelt greeting from my family to yours.

Es bittet noch mals um baldige Antwort.
I ask once again for a speedy answer.

     Addresse                      Jhr ergebener
                                   Your devoted

     Mr.                           Schwager Ulm
F (J?). T (P?). Ulm Bookbinder     Brother-in-law Ulm
            Chatam Street 75.

                    New=York.

Notes:  The first few lines are  hard to decipher.  Ulm  seems to
be talking  about three  letters he  got (brought  by a Rotenburg
immigrant coming into New York) from brother-in-law Anton Dute in
Rotenburg, one  for cousin  Doellefeld which Doellefeld forwarded
to George  Dute through the U. S. Mail, one for George Dute which
Doellefeld forwarded  through the  U. S.  Mail, and  one  to  Ulm
himself which  Ulm now  forwards to  George Dute  along with this
letter of 8/24/1851. And he asks if George has received  a letter
from Cousin  Doellefeld. All  this implies there was a Doellefeld
in the  family who  was living  in NYC  then.  Cath.  Elis.  Dute
Doellefeld's letter  of 1846  saye her  son Heinrich  is in NY at
that point;  I can't find any evidence for Heinrich there, though
there are some Delafields in the New York City Directory then. So
who Cousin Doellefeld was is hard to say.
      None of  George  Dute's sisters are  known to  have married
anyone named Ulm, but the parish records in Asmushausen say Anton
Dute's second  wife was  named Ulm,  so maybe  J. P.  Ulm was her
brother and  he's using  the term brother-in-law loosely. John P.
Ulm,  bookbinder,   shows  up   in  the  1852/53  New  York  City
Directory, and is in almost every one up until 1882/83, sometimes
called John  Paul Ulm,  living at various addresses. None of them
are 75  Chatham St.,  but there  is a Julius Schmidt, bookbinder,
with that for his home and business addresses. Ulm is in the 1860
& 1870  censuses, born  c. 1806, with his wife Catherine, born c.
1813.
     This letter is written in the old German script,  all except
for the names Dute, Doellefeld, and Ulm, and the date at the top,
and the address at the bottom, which are in Roman script.